Eine neue Fassung, die das Original respektiert. Die sich in Figuren hineinfühlt. Die Hintergründe mitdenkt. In einer Sprache, die nicht übersetzt, sondern überträgt. Die nicht nachäfft, sondern abbildet. Die abweicht nur, um dem Original treu zu bleiben.
Synchronisation ermöglicht Kinogängern überall auf der Welt, das Gleiche zu erleben. Ganz direkt, in ihrer eigenen Sprache. Denn "Raumschiff Enterprise" fliegt ebenso selbstverständlich auf deutsch durch unendliche Weiten wie Belmondo auf seiner Flucht vor der Polizei natürlich "außer Atem" gerät.
Dazu braucht es Liebe zur Sprache, Begeisterung für den Film, Verständnis für das Genre, Erfahrung, Handwerk, Beharrlichkeit, Flexibilität, Können. Gute Synchrontexter sind verlässliche Partner für Kunden und Synchronfirmen, für das kreative Team im Atelier. Zusammen geben wir dem Original eine Stimme.
Wenn so die Grenzen zwischen Sprachen und Kulturen überwunden werden, heißt diese unsichtbare Brücke
Synchron.